ترجمه آدرس فارسی به انگلیسی یکی از مهمترین کارهایی است که هنگام تکمیل فرمهای مهاجرتی، همچون فرم ثبت نام لاتاری (Ds5501)، فرم Ds260 (فرم برندگان لاتاری) و فرم Ds160 (ویزاهای توریستی و دانشجویی)، با آن مواجه هستیم. ترجمه کردن آدرس به زبان انگلیسی آنهم با رعایت ضوابط و شرایط صحیح آن، به کاملتر شدن فرم ما در هر زمینهای بسیار کمک میکند. همچنین نشان دهنده میزان آشنایی ما با زبان و فرهنگ آن کشور است.
به طور کلی آدرس هر شخص نشاندهنده مکانی است که شخص در آنجا سکونت دارد و یا مشغول به کار است. زمانی که ما بخواهیم آدرس را به فارسی بنویسیم از استان و شهر به همراه اصلیترین خیابان شروع میکنیم تا به پلاک و یا واحد و حتی طبقه میرسیم، اما آیا نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی هم به همین شکل است؟ هنگام ترجمه آدرس فارسی به انگلیسی در فرم لاتاری و سایر فرم های مهاجرتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟ چه قواعدی در ترجمه آدرس ایرانی به انگلیسی وجود دارد؟
ما در این مقاله سعی داریم به بهترین شکل ممکن شما را با طریقه نوشتن آدرس به انگلیسی آشنا نماییم تا بتوانید بخش آدرس در فرمهای خود را به راحتی و بدون مشکل تکمیل و ترجمه کنید.
در صورتی که برای تکمیل فرم های مهاجرتی خود نیاز به دریافت مشاوره دارید، میتوانید از طریق شماره 02191344330 با کارشناسان حامی مهاجر تماس بگیرید. اگر برای تکمیل فرم ثبت نام لاتاری دچار مشکل هستید، میتوانید از طریق فرم ثبت نام لاتاری حامی مهاجر اقدام کنید، در این فرم میتوانید آدرس خود را به فارسی وارد کنید و کارشناسان ما آدرستان را به انگلیسی ترجمه خواهند کرد.
همه ما میدانیم که نوشتن آدرس به زبان فارسی با ذکر نام استان و شهر شروع و با ذکر پلاک و یا واحد و طبقه به پایان میرسد. به عبارت دیگر از کلیترین بخش، آدرس را آغاز و به سمت جزئیترین بخش، آدرس را به انتها میبریم. اما در زبان انگلیسی همه چیز متفاوت است. تمام مواردی که در ترتیب نوشتن آدرس به زبان فارسی رعایت میکنیم، در نوشتن آدرس به انگلیسی به صورت کاملا برعکس عمل میکنیم. ینی ابتدا از طبقه و واحد شروع میکنیم، سپس به بلوار و خیابان اصلی و در انتها به نام شهر یا استان میرسیم.
همانطور که گفته شد، نوشتن آدرس به انگلیسی برعکس نوشتن آدرس به فارسی میباشد. اما آیا نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی به شکل فارسی میباشد؟
زبان انگلیسی همانند زبان فارسی قاعده و نگارش مختص به خود را دارد؛ به طوری که عبارات و کلماتی که برای بخش آدرس استفاده میشود باید متناسب با نوع نگارش و دستور زبان انگلیسی باشد.
از جمله مواردی که باید در نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی به آنها توجه داشت میتوان به اسامی، اعداد و مکانها اشاره کرد. باید دقت داشت تا این موارد مطابق دستورالعمل زبان انگلیسی در آدرس نوشته شوند تا آدرس برای افسری که مسئول پرونده شما میباشد به صورت کاملا واضح باشد؛ زیرا اگر آدرس شما به صورت صحیح و مطابق دستورالعمل موجود ترجمه و وارد نشود ممکن است افسر پرونده به دلیل اینکه اطلاعات صحیح در بخش آدرس وارد نشده است، در بررسی پرونده دچار مشکل شود.
لازم به توضیح است در برخی از فرمها مانند فرم ds260 (تعیینتکلیف برندگان لاتاری) نیاز به وارد کردن چند آدرس میباشد (آدرس های 16 سالگی به بعد). به همین علت میتوان گفت که نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی از اهمیت بالایی برخوردار است.
اولین سوالی که ممکن است در فرایند نوشتن آدرس به انگلیسی برای شما ایجاد شود این است که خیابان به انگلیسی چگونه نوشته می شود؟
در زبان انگلیسی street واژهای است که به معنای خیابان میباشد و در آدرسها از آن استفاده میکنند. همچنین در زبان انگلیسی از واژه avenue نیز برای خیابان استفاده میشود. به خاطر داشته باشید از خیابان در انتهای آدرس انگلیسی استفاده میشود.
این دو واژه در معنا تفاوت چندانی ندارند و هر دو به معنای خیابان میباشند. تفاوت آنها در نوع و شکل خیابان است. به طوری که street به معنای خیابانی است که در اطراف آن ساختمانهای دیگر وجود دارند اما در مقابل avenue به معنای خیابانی است که در اطراف آن فقط درخت و بوته وجود دارد.
در فرمهای مهاجرتی از هر دو واژه برای بهکاربردن خیابان استفاده میشود و الزامی برای استفاده از یکی از آنها وجود ندارد.
اولین چیزی که در ترجمه آدرس به زبان انگلیسی وارد میشود، (در صورت وارد نکردن واحد و طبقه) پلاک است. از واژه number در زبان انگلیسی به معنای پلاک استفاده میشود. در ادامه این مقاله مثالهایی به عنوان نمونه صحیح ترجمه شده آدرس فارسی به انگلیسی مطرح خواهیم کرد.
ممکن است سوالی که هنوز موفق به دریافت پاسخ آن نشدید همین سوال باشد. بلوار به انگلیسی چگونه نوشته می شود؟
اکثر ما در آدرسهایمان از واژه بلوار استفاده میکنیم. بلوار واژه پرکاربرد در آدرسهای به زبان فارسی میباشد. اما بلوار به انگلیسی چگونه نوشته میشود؟
واژه boulevard به معنای همان بلوار است که در ترجمه آدرس به انگلیسی از آن استفاده میشود.
ما در جدول زیر چند واژه بسیار مهم و پرکاربرد که در ترجمه آدرس به انگلیسی از آنها استفاده میشود به همراه معنای فارسی و مخففشده آنها جمعآوری کردهایم تا بتوانید به راحتی از آنها برای ترجمه آدرس به انگلیسی استفاده کنید.
مخفف |
ترجمه |
واژه |
No |
پلاک |
Number |
U |
واحد |
Unit |
Fl |
طبقه |
Floor |
Gr |
طبقه همکف |
Ground floor |
Bldg |
ساختمان |
Building |
Apt |
آپارتمان |
Apartment |
Blk |
بلوک |
Block |
Cmplx |
مجتمع |
Complex |
Rc |
مجتمع تجاری |
Residential complex |
Twr |
برج |
Tower |
Psg |
پاساژ |
Passage |
-------- |
مرکز خرید |
Mall |
Gs |
پمپ بنزین |
Gas station |
-------- |
بانک |
Bank |
Twn |
شهرک |
Town |
Ind town |
شهرک صنعتی |
Industrial town |
Qtr |
محله – کوی |
Quarter |
Dist |
منطقه |
District |
Aly - Ally |
کوچه |
Alley |
St |
خیابان |
Street |
Ave |
خیابان |
Avenue |
Blvd |
بلوار |
Boulevard |
Sq |
میدان |
Square |
Hwy |
بزرگراه |
Highway |
Fwy |
آزادراه |
Freeway |
Rd |
جاده |
Road |
Tnl |
تونل |
tunnel |
-------- |
چهارراه |
Cross |
Jct |
تقاطع |
Junction |
Ent |
ورودی |
Entrance |
Xit |
خروجی |
Exit |
W |
غربی |
West |
E |
شرقی |
East |
N |
شمالی |
North |
S |
جنوبی |
South |
Rs |
سمت راست |
Right side |
Ls |
سمت چپ |
Left side |
-------- |
پایینتر از |
Lower of |
-------- |
بالاتر از |
Above of |
Aft |
بعد از |
After |
Pre |
قبل از |
Before |
Btw |
بین |
Between |
Ph |
|
با سلام
هر اشتباهی در وارد کردن آدرس ممکن است موجب اختلال در روند بررسی پرونده شما شود. پس قبل از هر کاری دستورالعملی که در این مقاله آمده است را به دقت مطالعه کنید.
سهیل