نحوه ترجمه آدرس فارسی به انگلیسی در فرم مهاجرتی (لاتاری، تحصیلی و ...)
ترجمه آدرس فارسی به انگلیسی یکی از مهمترین کارهایی است که هنگام تکمیل فرمهای مهاجرتی، همچون فرم ثبت نام لاتاری (Ds5501)، فرم Ds260 (فرم برندگان لاتاری) و فرم Ds160 (ویزاهای توریستی و دانشجویی)، با آن مواجه هستیم. ترجمه کردن آدرس به زبان انگلیسی آنهم با رعایت ضوابط و شرایط صحیح آن، به کاملتر شدن فرم ما در هر زمینهای بسیار کمک میکند. همچنین نشان دهنده میزان آشنایی ما با زبان و فرهنگ آن کشور است.
به طور کلی آدرس هر شخص نشاندهنده مکانی است که شخص در آنجا سکونت دارد و یا مشغول به کار است. زمانی که ما بخواهیم آدرس را به فارسی بنویسیم از استان و شهر به همراه اصلیترین خیابان شروع میکنیم تا به پلاک و یا واحد و حتی طبقه میرسیم، اما آیا نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی هم به همین شکل است؟ هنگام ترجمه آدرس فارسی به انگلیسی در فرم لاتاری و سایر فرم های مهاجرتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟ چه قواعدی در ترجمه آدرس ایرانی به انگلیسی وجود دارد؟
ما در این مقاله سعی داریم به بهترین شکل ممکن شما را با طریقه نوشتن آدرس به انگلیسی آشنا نماییم تا بتوانید بخش آدرس در فرمهای خود را به راحتی و بدون مشکل تکمیل و ترجمه کنید.
در صورتی که برای تکمیل فرم های مهاجرتی خود نیاز به دریافت مشاوره دارید، میتوانید از طریق شماره 02149078 با کارشناسان حامی مهاجر تماس بگیرید. اگر برای تکمیل فرم ثبت نام لاتاری دچار مشکل هستید، میتوانید از طریق فرم ثبت نام لاتاری حامی مهاجر اقدام کنید، در این فرم میتوانید آدرس خود را به فارسی وارد کنید و کارشناسان ما آدرستان را به انگلیسی ترجمه خواهند کرد.
نوشتن آدرس به انگلیسی
همه ما میدانیم که نوشتن آدرس به زبان فارسی با ذکر نام استان و شهر شروع و با ذکر پلاک و یا واحد و طبقه به پایان میرسد. به عبارت دیگر از کلیترین بخش، آدرس را آغاز و به سمت جزئیترین بخش، آدرس را به انتها میبریم. اما در زبان انگلیسی همه چیز متفاوت است. تمام مواردی که در ترتیب نوشتن آدرس به زبان فارسی رعایت میکنیم، در نوشتن آدرس به انگلیسی به صورت کاملا برعکس عمل میکنیم. ینی ابتدا از طبقه و واحد شروع میکنیم، سپس به بلوار و خیابان اصلی و در انتها به نام شهر یا استان میرسیم.
نحوه ترجمه آدرس به انگلیسی
همانطور که گفته شد، نوشتن آدرس به انگلیسی برعکس نوشتن آدرس به فارسی میباشد. اما آیا نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی به شکل فارسی میباشد؟
زبان انگلیسی همانند زبان فارسی قاعده و نگارش مختص به خود را دارد؛ به طوری که عبارات و کلماتی که برای بخش آدرس استفاده میشود باید متناسب با نوع نگارش و دستور زبان انگلیسی باشد.
از جمله مواردی که باید در نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی به آنها توجه داشت میتوان به اسامی، اعداد و مکانها اشاره کرد. باید دقت داشت تا این موارد مطابق دستورالعمل زبان انگلیسی در آدرس نوشته شوند تا آدرس برای افسری که مسئول پرونده شما میباشد به صورت کاملا واضح باشد؛ زیرا اگر آدرس شما به صورت صحیح و مطابق دستورالعمل موجود ترجمه و وارد نشود ممکن است افسر پرونده به دلیل اینکه اطلاعات صحیح در بخش آدرس وارد نشده است، در بررسی پرونده دچار مشکل شود.
لازم به توضیح است در برخی از فرمها مانند فرم ds260 (تعیینتکلیف برندگان لاتاری) نیاز به وارد کردن چند آدرس میباشد (آدرس های 16 سالگی به بعد). به همین علت میتوان گفت که نحوه نوشتن آدرس به انگلیسی از اهمیت بالایی برخوردار است.
خیابان به انگلیسی چگونه نوشته می شود؟
اولین سوالی که ممکن است در فرایند نوشتن آدرس به انگلیسی برای شما ایجاد شود این است که خیابان به انگلیسی چگونه نوشته می شود؟
در زبان انگلیسی street واژهای است که به معنای خیابان میباشد و در آدرسها از آن استفاده میکنند. همچنین در زبان انگلیسی از واژه avenue نیز برای خیابان استفاده میشود. به خاطر داشته باشید از خیابان در انتهای آدرس انگلیسی استفاده میشود.
تفاوت street و avenue چیست؟
این دو واژه در معنا تفاوت چندانی ندارند و هر دو به معنای خیابان میباشند. تفاوت آنها در نوع و شکل خیابان است. به طوری که street به معنای خیابانی است که در اطراف آن ساختمانهای دیگر وجود دارند اما در مقابل avenue به معنای خیابانی است که در اطراف آن فقط درخت و بوته وجود دارد.
در فرمهای مهاجرتی از هر دو واژه برای بهکاربردن خیابان استفاده میشود و الزامی برای استفاده از یکی از آنها وجود ندارد.
پلاک به انگلیسی چگونه نوشته می شود؟
اولین چیزی که در ترجمه آدرس به زبان انگلیسی وارد میشود، (در صورت وارد نکردن واحد و طبقه) پلاک است. از واژه number در زبان انگلیسی به معنای پلاک استفاده میشود. در ادامه این مقاله مثالهایی به عنوان نمونه صحیح ترجمه شده آدرس فارسی به انگلیسی مطرح خواهیم کرد.
بلوار به انگلیسی چگونه نوشته می شود؟
ممکن است سوالی که هنوز موفق به دریافت پاسخ آن نشدید همین سوال باشد. بلوار به انگلیسی چگونه نوشته می شود؟
اکثر ما در آدرسهایمان از واژه بلوار استفاده میکنیم. بلوار واژه پرکاربرد در آدرسهای به زبان فارسی میباشد. اما بلوار به انگلیسی چگونه نوشته میشود؟
واژه boulevard به معنای همان بلوار است که در ترجمه آدرس به انگلیسی از آن استفاده میشود.
جدول واژگان ضروری برای ترجمه آدرس به انگلیسی
ما در جدول زیر چند واژه بسیار مهم و پرکاربرد که در ترجمه آدرس به انگلیسی از آنها استفاده میشود به همراه معنای فارسی و مخففشده آنها جمعآوری کردهایم تا بتوانید به راحتی از آنها برای ترجمه آدرس به انگلیسی استفاده کنید.
مخفف |
ترجمه |
واژه |
No |
پلاک |
Number |
U |
واحد |
Unit |
Fl |
طبقه |
Floor |
Gr |
طبقه همکف |
Ground floor |
Bldg |
ساختمان |
Building |
Apt |
آپارتمان |
Apartment |
Blk |
بلوک |
Block |
Cmplx |
مجتمع |
Complex |
Rc |
مجتمع تجاری |
Residential complex |
Twr |
برج |
Tower |
Psg |
پاساژ |
Passage |
-------- |
مرکز خرید |
Mall |
Gs |
پمپ بنزین |
Gas station |
-------- |
بانک |
Bank |
Twn |
شهرک |
Town |
Ind town |
شهرک صنعتی |
Industrial town |
Qtr |
محله – کوی |
Quarter |
Dist |
منطقه |
District |
Aly - Ally |
کوچه |
Alley |
St |
خیابان |
Street |
Ave |
خیابان |
Avenue |
Blvd |
بلوار |
Boulevard |
Sq |
میدان |
Square |
Hwy |
بزرگراه |
Highway |
Fwy |
آزادراه |
Freeway |
Rd |
جاده |
Road |
Tnl |
تونل |
tunnel |
-------- |
چهارراه |
Cross |
Jct |
تقاطع |
Junction |
Ent |
ورودی |
Entrance |
Xit |
خروجی |
Exit |
W |
غربی |
West |
E |
شرقی |
East |
N |
شمالی |
North |
S |
جنوبی |
South |
Rs |
سمت راست |
Right side |
Ls |
سمت چپ |
Left side |
-------- |
پایینتر از |
Lower of |
-------- |
بالاتر از |
Above of |
Aft |
بعد از |
After |
Pre |
قبل از |
Before |
Btw |
بین |
Between |
Ph |
فاز |
Phase |
Nr |
جنب – نزدیک |
Near |
Cnr |
نبش |
Corner |
-------- |
ابتدای |
First of |
-------- |
انتهای |
End of |
Ifo |
روبهروی |
In front of |
Btb |
پشت |
Behind the |
De |
بن بست |
Dead end |
Vil |
روستا |
Village |
C |
شهر |
City |
Pr |
استان |
Province |
Cntry |
کشور |
Country |
در رابطه با مخفف واژهها باید بدانید که در ترجمه آدرس به انگلیسی، بهتر است برای کوتاه شدن و بهتر شدن آدرس از مخفف آنها استفاده کنید.
اعداد در آدرس چگونه به انگلیسی ترجمه می شوند؟
همانطور که در بخش های قبل از اهمیت رعایت اصول ترجمه آدرس به انگلیسی گفته شد. اعداد هم در زبان انگلیسی، به ویژه در زمینه آدرس از قاعده و اصولی برخوردار هستند.
اگر شما عددی را به اشتباه ترجمه کنید و مطابق دستورالعملی که تعیین شده است وارد نکنید، معنی آن عدد و یا کلمهای که عدد در کنار آن قرار میگیرد به کلی تغییر میکند و سبب اشتباه در آدرس و فرم شما میشود؛ اما نگران نباشید ما قواعد ترجمه کردن عدد در آدرس به انگلیسی را در ادامه این متن به شما خواهیم گفت.
به طور کلی اعداد در زبان انگلیسی به دو دسته شمارشی و ترتیبی تقسیم میشوند.
در ترجمه آدرس به انگلیسی با دسته دوم یعنی اعداد ترتیبی سروکار داریم. به نکات زیر توجه فرمایید:
- اعداد ترتیبی اول تا سوم به صورت: 1st, 2nd, 3rd ترجمه و نوشته میشوند.
- از عدد چهارم تا دهم تمامی اعداد در انتهای آنها از دو حرف th استفاده میکنیم. مانند: 4th, 6th, 7th, 9th, 10th
- از عدد یازدهم به بعد همانند قاعده قبلی در انتهای تمامی اعداد از دو حرف th استفاده میشود.
- توجه داشته باشید در اعداد اول تا سوم دهگاندار به غیر از اعداد یازدهم، دوازدهم و سیزدهم از ساختار اعداد اول تا سوم استفاده میکنیم. مانند: 21st, 32nd, 43rd, 102nd, 401st, 2003rd, و...
- هنگام ترجمه عدد پلاک، واحد و بلوک به انگلیسی آن را به صورت شمارشی وارد میکنیم؛ مانند: No 24, No 30, No 405
نکات کلیدی تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی
با توضیحاتی که تاکنون ارائه شد، حال میخواهیم بیشتر با طریقه نوشتن آدرس به انگلیسی آشنا شویم.
برای تبدیل آدرس فارسی به انگلیسی به نکات زیر توجه کنید:
- هنگام نوشتن آدرس به انگلیسی بهتر است از علامت نگارشی (, - .) برای جداسازی قسمتهای آدرس ازهم استفاده کنید. (میتوان برای جداسازی از فاصله نیز استفاده کرد).
- شهر، استان و کشور در فرم های مهاجرتی از جمله فرم ثبت نام لاتاری بخش جداگانهای دارند و نیازی به وارد کردن آنها در متن آدرس نیست.
- نوشتن کد پستی در فرمها ضرورتی ندارد و اختیاری می باشد (کد پستی در متن آدرس وارد نمیشود).
- عباراتی همانند 25 متری یک خیابان، کیلومتر 5 یک جاده، درب زرد، منزل آقا و خانم جوادی، سمت راست، روبهروی یک مکان، بین دو کوچه، انتهای خیابان و ابتدای کوچه به دلیل کمکاربرد بودن در زبان انگلیسی، در ترجمه آدرس به انگلیسی از داخل آدرس حذف میشوند و ترجمه نمیشوند (ترجمه کردن آنها در آدرس بلامانع است).
- برای نوشتن آدرس به انگلیسی نیازی نیست تمام آدرس را به طور کامل ترجمه کنیم، نوشتن پلاک، کوچه و حداقل یک یا دو خیابان کفایت میکند. (بستگی به نوع آدرس دارد).
- هنگام ترجمه آدرس به انگلیسی، نیازی به ترجمه اسامی خاص نیست. به عنوان مثال محله سازمان آب را نباید به انگلیسی ترجمه کنیم و باید به همان صورت بنویسیم. (به اصطلاح فینگیلیش). Sazmane Ab Qtr
- برای نوشتن مکانها و خیابان هایی که در نام آن ها عدد وجود دارد، نباید عدد را به صورت شمارشی ترجمه کنیم؛ برای مثال: خیابان 17 شهریور را به صورت 17 Shahrivar St ترجمه میکنیم.
- حروف بزرگ یا کوچک بودن در آدرس اهمیتی ندارد و می توانید به هر حالتی که دلخواه شما بود اطلاعات را وارد کنید. (در فرم برندگان لاتاری یا همان ds260 سایت به صورت پیش فرض تمامی حروف را به صورت بزرگ وارد میکند).
مشکلات ترجمه آنلاین آدرس به انگلیسی
اکثر افراد هنگامی که نمیتوانند آدرس خود را به انگلیسی ترجمه کنند، به دنبال سایتها و اپلیکیشنهای مختلف برای ترجمه میروند. رایجترین و معروفترین سایت برای ترجمه Google Translate میباشد. بسیاری از مردم برای ترجمه متنهای خود به این سایت مراجعه میکنند.
اما بهتر است بدانید که هنگام ترجمه آدرس بهتر است از سایتهای ترجمه استفاده نکنید؛ زیرا تمامی سایتها تمام کلماتی که شما به آن ها برای ترجمه میدهید را ترجمه میکنند؛ که شامل اسامی خاص و اسامی که معادل انگلیسی دارند هم میشود؛ که این کار مطابق مطالب گفته شده صحیح نمیباشد.
چند مثال صحیح برای ترجمه آدرس به انگلیسی
برای شما چند نمونه صحیح برای ترجمه آدرس به انگلیسی جمع آوری کردهایم. به مثال های زیر توجه فرمایید:
بزرگراه اشرفی اصفهانی – خیابان پاییزان – کوچه وحدت – پلاک 13
No 13, vahdat st, paeezan st, ashrafiesfahani hwy
خیابان نبرد جنوبی – خیابان اقاجانلو – کوچه پانزدهم – پلاک 20
No 20, 15th ally, aghjanloo st, s nabard st
بلوار مرزداران – خیابان ابراهیمی – برج الوند – طبقه 11
11th floor. alvand tower. ebrahimi st. marzdaran blvd
تهرانسر – خیابان باشگاه – کوچه بیستویکم – پلاک 28 – واحد 6
U 6. no 28, 21st aly. bashgah st. tehransar
بزرگراه همت – خیابان گاندی – بن بست یازدهم – پلاک 22 – واحد 1
Unit 1 no 22 11th de gandi st hemat st hemat hwy
بزرگراه ارتش – شهرک ولیعصر – خیابان سعیدی – کوچه پرویز – پلاک 30
No 30 parviz st saeedi st valiasr town artesh hwy
فلکه سوم تهران پارس – خیابان 186 لرستانی غربی – پلاک 127
No 127, w 186th lorestani st, 3rd tehranpars sq
خیابان انقلاب – میدان انقلاب – خیابان کارگر جنوبی – روبهروی بانک آینده – پلاک 30 – واحد 2
U 2, no 30, s kargar st, enghelab sq, enghelab st
بزرگراه بسیج – 20 متری افسریه – 15 متری اول – کوچه غفاری – پلاک 12 – واحد 5
Unit 5, no 12, ghaffari aly, afsarieh st, basij hwy
بزرگراه هجرت – شهرک فجر – بلوک 5 – واحد 9
U 9, block 5, fajr town, hejrat hwy
تمامی آدرسهای گفته شده در شهر تهران میباشند؛ شما میتوانید در هر شهری که هستید، آدرس خود را وارد کنید؛ اما باید در قسمت شهر و استان، شهر و استان محل سکونت خود را وارد کنید.
توجه داشته باشید که اگر ساکن روستا هستید، نام روستای خود را داخل بخش آدرس وارد کنید نه در بخش شهر و استان.
سخن پایانی
ترجمه آدرس به فارسی یکی از مهمترین بخشهای فرمهای مهاجرتی میباشد. نوشتن آدرس به انگلیسی و ترجمه آن برای هر شخصی که در حال تکمیل فرم مهاجرتی میباشد؛ به ویژه فرم ثبت نام لاتاری ممکن است سخت باشد. ما در این مقاله سعی کردیم با بیان نکات مهم در ترجمه آدرس به انگلیسی و ارائه اصطلاحات و معانی و کاربرد آن ها در آدرس، این کار را برای شما آسان کنیم.
همچنین با زدن چند مثال از ترجمه صحیح آدرس فارسی به انگلیسی به شما نشان دادیم چگونه میتوان یک آدرس فارسی را به انگلیسی ترجمه کرد. امیدواریم از نکات گفته شده استفاده کنید تا مشکلی در تکمیل کردن فرم های خود در بخش آدرس نداشته باشید.
سوالات متداول در خصوص نوشتن آدرس به زبان انگلیسی
آیا کل آدرس را باید ترجمه کرد؟
نیازی به ترجمه کردن کل آدرس نیست؛ پلاک، کوچه و یک تا دو خیابان اصلی کفایت می کند.
آیا وارد کردن کد پستی اجباری می باشد؟
کد پستی بخش جداگانه ای دارد و در آدرس وارد نمی شود و اختیاری است.
آیا طولانی بودن آدرس اشکالی دارد؟
به دلیل محدودیت کاراکتر در بخش آدرس بهتر است تا جایی که امکان دارد آدرس کوتاه ترجمه شود.
خیابان به انگلیسی چه می شود؟
واژه street به معنای خیابان می باشد که به صورت st نیز نوشته می شود.
پلاک به انگلیسی چه می شود؟
واژه number به معنای پلاک می باشد که به صورت no نیز نوشته می شود.
چه سایت هایی برای ترجمه آدرس وجود دارند؟
میتوان از سایت google translate برای ترجمه استفاده کرد. اما بهتر است از سایت های ترجمه به دلایلی که در مقاله عنوان شد، استفاده نکنید.
دیدگاه ها
کل دیدگاه های ثبت شده: 2